Işık Murat
The Book of Leviticus of the Gözleve Bible (1841): A Comprehensive Analysis.
Doktori értekezés, Szegedi Tudományegyetem (2000-).
(2023)
PDF
(disszertáció)
Download (23MB) |
|
PDF
(tézisfüzet)
Download (258kB) |
|
PDF
(melléklet)
Download (58kB) |
Magyar nyelvű absztrakt
Ez a doktori értekezés az 1841-ben Gözlevében (ma Eupatória) megjelent karaim nyelvű bibliafordítás, az úgy nevezett Gözlevei Biblia nyelvi jellemzőinek részletes elemzését nyújta. A Gözlevei Biblia a Krónikák könyve kivételével magában foglalja a teljes Tanakh fordítását, négy kötetbe rendezve, héber írással. A kiadvány nyelvét általánosságban krími karaimnak tartják. Ennek ellenére a kiadvány pontos nyelve, sőt a krími karaim nyelv léte is komoly tudományos viták tárgyát képezi. A jelen disszertáció a Gözlevei Biblia egy eddig még nem vizsgált könyvének, a Leviták könyvének alapos vizsgálatát tűzi ki célul, beleértve annak transzkripcióját, fordítását, és az eredeti szöveg fakszimile hű másolatát. A tanulmány részletes nyelvi elemzést tartalmaz, amely lefedi a fonológiát, a morfológiát, a morfofonológiát, a mondattant, a morfoszintaxist és a szókészletet. Az elemzés magában foglalja a Gözlevei Biblia szövegének összehasonlítását krími tatár, krími török, oszmán török, valamint a három karaim nyelvjárásban (troki, halicsi és krími) készült egyéb bibliafordítások jellemzőivel. A korpuszban található oszmán török és kipcsak török hatások feltérképezéséhez és elkülönítéséhez elengedhetetlen a kritikai szemlélet. Az elemzés igazolta a karaim bibliafordítások általános jellemzőjét, vagyis a bibliai héber mondattani jellemzők erős hatást gyakoroltak a Gözlevei Biblia szintaxisára is. Ezen felül a szöveg oszmán török nyelvi hatásokat is mutat, amely általában nem jellemző a karaim nyelvű bibliafordításokra. A disszertáció legfőbb eredménye, hogy elvethető az az álláspont, miszerint a Gözlevei Biblia nyelve “tatarizált” lenne, azaz jelentős tatár nyelvi hatást mutatna. Ehelyett megállapítható, hogy a szöveg az adott korra jellemző adaptációkat tükrözi, beleértve az oszmán török hatásokat, miközben megőrzi a krími karaim bibliafordításokra jellemző domináns kipcsak török jellemzőket.
Absztrakt (kivonat) idegen nyelven
This dissertation undertakes a comprehensive analysis of the linguistic features evident in a biblical Book found in the so-called Gözleve Bible, published in 1841 in what is now known as Eupatoria. This printed edition encompasses translations of the entire Tanakh, with the exception of the Chronicles, and is divided into four volumes, all written in Hebrew script. The language of the edition is generally recognized as Crimean Karaim. Nevertheless, the precise language of this edition, and even the very existence of the Crimean Karaim language itself, has provoked substantial scholarly debates. Therefore, this dissertation aims to carry out a thorough examination of an unstudied book from this edition, specifically the Book of Leviticus, which includes its transcription, translation, and a faithful facsimile reproduction of the original text. The study involves a detailed linguistic analysis that covers phonology, morphology, morphophonology, syntax, morphosyntax, and lexicon. It will also draw comparisons between the equivalent features found in the text and those identified in Crimean Tatar, Crimean Turkish, Ottoman Turkish, and all three Karaim dialects. This comparison is crucial due to the need to differentiate between Ottoman Turkish and Kipchak Turkic features when discerning the variants of Crimean Karaim. Our analyses reveal that the text displays the expected influence of Biblical Hebrew at the syntactic level, a common feature in Karaim translations. Furthermore, the text exhibits evidence of Ottoman Turkish influence, which is not typically found in Karaim Bible translations. Notably, our investigation counters the assertions made by some scholars that the edition demonstrates superficial Tatarization. Rather, the text reflects recent adaptations from the era, including influences from Ottoman Turkish, while still retaining the predominant Kipchak features common in Crimean Bible translations
Mű típusa: | Disszertáció (Doktori értekezés) |
---|---|
Publikációban használt név: | Işık Murat |
Magyar cím: | A Gözlevei Biblia (1841) Leviták Könyve: Átfogó Elemzés |
Témavezető(k): | Témavezető neve Beosztás, tudományos fokozat, intézmény MTMT szerző azonosító Olach Zsuzsanna Brigitta PhD, Altajisztikai Tanszék SZTE / BTK / MNYII 10034781 |
Szakterület: | 06. Bölcsészettudományok > 06.02. Nyelvek és irodalom > 06.02.06. Nyelvészet 06. Bölcsészettudományok > 06.02. Nyelvek és irodalom > 06.02.06. Nyelvészet > 06.02.06.02. Tipológiai, történeti és összehasonlító nyelvészet |
Doktori iskola: | Nyelvtudományi Doktori Iskola |
Tudományterület / tudományág: | Bölcsészettudományok > Nyelvtudományok |
Nyelv: | angol |
Védés dátuma: | 2023. szeptember 04. |
Kulcsszavak: | Crimean Karaim, Bible translations, Ottoman Turkish, Biblical Hebrew, Kipchak Languages |
EPrint azonosító (ID): | 11794 |
doi: | https://doi.org/10.14232/phd.11794 |
A feltöltés ideje: | 2023. jún. 21. 11:59 |
Utolsó módosítás: | 2024. szept. 12. 14:33 |
Raktári szám: | B 7265 |
URI: | https://doktori.bibl.u-szeged.hu/id/eprint/11794 |
Védés állapota: | védett |
Actions (login required)
Tétel nézet |