Tekintetbe venni az élet prózáját. Jósika Júlia munkásságának értékelése a 19. századi emigrációs kulturális transzfer és a szociális normativitás összefüggéseiben

Kerpics Judit
Tekintetbe venni az élet prózáját. Jósika Júlia munkásságának értékelése a 19. századi emigrációs kulturális transzfer és a szociális normativitás összefüggéseiben.
Doktori értekezés, Szegedi Tudományegyetem (2000-).
(2024)

[thumbnail of Kerpics_Judit_Tekintetbe_venni_az_élet_prózáját_2023.pdf] PDF (disszertáció)
Download (1MB)
[thumbnail of Kerpics Judit_tézisek_Tekintetbe_venni.pdf] PDF (tézisfüzet)
Download (135kB)

Magyar nyelvű absztrakt

A 19. századi magyar irodalom végtelen gazdagságából egy olyan életműre esett a választásom, amely a hétköznapi kultúrát és a hétköznapi kultúrafogyasztót állítja a középpontba. A kanonizált és az idők próbáját kiállt szerzőktől oldalra lépve kisebb-nagyobb sikerű írók cikkeitől, novelláitól, regényeitől nyüzsgő sajtóélet tárul fel a 19. századi irodalmi piacon. Ők a hétköznapok szerzői és a gyakorlatias próza művelői. Ezen szerzők egyre népesebb csoportját képezték frissen felemelkedő írónők, ám közülük csak kevesen jutottak el odáig, hogy az írás valódi kenyérkereső foglalkozássá váljék számukra. A következőkben egy olyan szerző pályáját fogom bemutatni, aki az 1850-es 1860-as években gyakorlatias prózájával a sikeresebb szerzők közé tartozott. A francia divatról szóló cikkeivel olvasottságot szerző Jósika Júlia a brüsszeli emigráció ideje alatt kétirányú kulturális transzferben találta meg az írói alkatához és a piaci igényekhez leginkább illeszkedő szerepet. Pályája Jósika Miklós regényeinek németre fordításával indult, emigrációjuk első éveiben ugyanis Jósika könyvei nem jelenhettek meg a magyar könyvpiacon. Később egymást követték saját, magyar nyelvű szépirodalmi művei; szerkesztett kalendáriumot, és több pesti hetilap állandó munkatársa volt a nyugat-európai kulturális-, tudományos-, és gazdasági hírek, valamint a brüsszeli hétköznapok közvetítésével; ezen kívül törekedett a magyar irodalom külföldi népszerűsítésére francia nyelven is. A Jósika Júliáról szóló diskurzus állandó eleme a prózájának gyakorlatias mivoltára vonatkozó reflexió. Műveinek egy része direkt módon hétköznapi felhasználásra szolgált, fikciós prózája pedig indirekt módon képviselte ugyanazt a normatív igényt, ami az olvasók viselkedésformálására irányult. A Nyugat-Európában már korábban és nagyobb mértékben elterjedt divatos kiadványok magyar kulturális adaptációja nem hagyható figyelmen kívül Jósika Júlia műveinek vizsgálatakor. Normatív szándék és nyugati hatások – ezek a Jósika Júlia-életmű talán legfontosabb kulcsai.

Absztrakt (kivonat) idegen nyelven

From the endless wealth of 19th century Hungarian literature, I chose an oeuvre that focuses on everyday culture and the everyday consumer of culture. Stepping from canonised authors who have stood the test of time to the articles, short stories and novels of writers of minor and major success, the press life of the 19th century literary marketplace is revealed. They are authors of the everyday and practitioners of practical prose. An increasingly populous group of these writers were emerging female writers, but few of them went on to make writing a real breadwinning occupation. In the following, I will examine the career of one of the more successful Hungarian female writers of the 1850s and 1860s, whose practical prose was one of the most successful. Júlia Jósika, a widely read author of articles on French fashion, found the role best suited to her literary identity and market needs in a two-way cultural transfer during her emigration to Brussels. Her career began with translating Miklós Jósika's novels into German, as Jósika's books were not available on the Hungarian book market during the first years of their emigration. He later published his own works of fiction in Hungarian, edited a calendar and was a regular contributor to several Pest weekly newspapers, covering Western European cultural, scientific and economic news and everyday life in Brussels, and also sought to promote Hungarian literature abroad in French. A constant feature of the discourse on Julia Jósika is her reflection on the practicality of her prose. Some of her works were directly intended for everyday use, while her fictional prose indirectly represented the same normative need to shape the behaviour of readers. The Hungarian cultural adaptation of fashionable publications, which had already become more widespread earlier in Western Europe, cannot be ignored when examining the works of Julia Júlia Jósika. Normative intent and Western influences are perhaps the most important keys to Júlia Jósika's oeuvre.

Mű típusa: Disszertáció (Doktori értekezés)
Publikációban használt név: Kerpics Judit
Idegen nyelvű cím: Considering Life’s Prose. Evaluation of Júlia Jósika's Work in the Context of 19th Century Emigration Cultural Transfer and Social Normativity
Témavezető(k):
Témavezető neve
Beosztás, tudományos fokozat, intézmény
MTMT szerző azonosító
Gere Zsolt
PhD, egyetemi adjunktus, Magyar Irodalmi Tanszék SZTE / BTK / MNYII
10019739
Szakterület: 06. Bölcsészettudományok > 06.02. Nyelvek és irodalom > 06.02.03. Általános irodalomtudományok > 06.02.03.01. Irodalomtörténet
Doktori iskola: Irodalom- és Kultúratudományi Doktori Iskola
Tudományterület / tudományág: Bölcsészettudományok > Irodalom- és kultúra tudományok
Nyelv: magyar
Védés dátuma: 2024. február 01.
Kulcsszavak: médiatörténet, mediális váltás, női irodalom, viktoriánus irodalom, gyakorlatias próza, 19. századi sajtó, nőnevelési irodalom, divattörténet, emigrációs irodalom, kulturális transzfer, társadalmi normativitás
EPrint azonosító (ID): 11901
A feltöltés ideje: 2023. szept. 01. 08:25
Utolsó módosítás: 2024. ápr. 19. 11:15
Raktári szám: B 7399
URI: https://doktori.bibl.u-szeged.hu/id/eprint/11901
Védés állapota: nem védett (Nem idézhető amíg nem kap DOI számot.)

Actions (login required)

Tétel nézet Tétel nézet